22 nov. 2013

Holidays on Ice: Schaufenster von Bergdorf Goodman 2013 /// Escaparates de Bergdorf Goodman 2013 /// Bergdorf Goodman holidays Windows of 2013


Wieder einmal am vergangenen Mittwoch auf der Fifth Avenue, im legendären Bergdorf Goodman haben die Schaufenster Ikonen die Weihnachtszeit "eröffnet".
Dieses Mal von dem Designer und Fensterdekorateur David Hoey ist das gewählte Thema "Holiday on Ice" und natürlich hat er nicht enttäuscht.
Eröffnet wurden die Schaufenster durch Akrobaten die sich an Seilen vom obersten Balkon herablisen und die abgedeckten Schaufenster aufdeckten.
In jedem Fenster wird eine andere Feier dargestellt, wobei sich der rote Faden immer auf das Thema Eis konzentrierte. Die große Herausforderung war eine reale Wirkung zu erlangen, die schließlich mit Polyresin erreicht wurde .

Una vez más, el pasado miércoles en la Quinta Avenida, los icónicos escaparates de Bergdorf Goodman  han "inaugurado" la temporada navideña.
Esta vez el tema elegido por el diseñador y escaparatista David Hoey ha sido  “Holidays on Ice” y por supuesto no ha defraudado.
Los cotinajes que los ocultaban  fueron descubiertos por acróbatas que descendieron desde la azotea del edificio.
En cada uno se ha representado una festividad diferente en las que el hilo conductor ha sido el hielo. Lograr un efecto real fue el gran reto que finalmente se consiguiço con poliresina.


Beim Thema Tag des Baumes präsentiert sich eine Schaufensterpuppe, bekleidet von Alexander McQueen, die auf einem eisigen Ast sitzt mit Blättern und Blumen aus Glas.
Unter der Erde sieht man die Baumwurzeln eingehüllt in einem soliden Eisblock.
Tatsächlich erinnerte uns die Idee, an einer anderen von Pilar.


En el escaparate del Día del Árbol  un maniquí, vestido por,Alexander McQueen,  se sienta en la rama helada de un árbol de porcelana con  con hojas y flores de cristal.

Debajo de la tierra se ven las raíces del árbol encerradas en un bloque macizo de hielo.

Por cierto, la idea nos ha recordado mucho a ésta otra de Pilar.




Wie ein Scherz wurde die Szene für den ersten April umgekehrt dargestellt.
Ein eisernes Tor öffnet sich zu einer Gartenparty, wo eine Schaufensterpuppe, die von Oscar de la Renta eingekleidet ist, das Zentrum der Aufmerksamkeit in der Mitte einer Gruppe von Eis-Skulpturen in Tierformen auf sich zieht..

Como una broma, en el día de los inocentes la escena aparece invertida.
Una  puerta de hierro se abre a una fiesta en el jardín en la que un maniquí vestido de Oscar de la Renta es el centro de atención en medio de un grupo de esculturas de hielo con forma de animales.







Zum Valentinstag, sitzt eine Schaufensterpuppe eingekleidet in einem Giambattista Valli Kleid an einem Schreibtisch umgeben von Eis und rosa Kuchen, die Wände gespickt voller Blumen in der selben Farbe, sowie einem riesigen Kronleuchter aus Kristall von dem die Eiszapfen herunter hängen.


Para el Día de San Valentín, el maniquí vestido de Giambattista Valli se sienta ante un escritorio de hielo rodeado  de tartas de color rosa, con las paredes forradas de flores del mismo color y decorado con una enorme lámpara de araña de cristal de la que penden los carambanos de hielo.





Für den vierten Juli wurde aus Harz ein Replik eines Kolonialgebäude mit Säulen und einem Adler erstellt. Im Vordergrund eine Parade mit Personen in rot, weiß und blau.


Para el cuatro de julio se ha creado una réplica de resina  de un edificio colonial con columnas y un águila. En primer plano, un desfile de personajes en rojo, blanco y azul.





Als luxuriöse Gothic Halloween Party ist ein riesiges Spinnennetz im Vordergrund montiert worden das mit Swarovski-Kristallen besetzt ist.
Die Puppe sieht aus wie ein Gespenst, in einem beeindruckenden Effekt, durch das Gebäude schwebt.


Como en una lujosa fiesta gótica, en Halloween el primer plano lo ocupa una telaraña cargada de cristales de Swarovski.
El maniquí como una fantasma parece atravesar el edificio en un impresionante efecto.









21 nov. 2013

Organisations Ideen: Schmuck in die Tasse / / / Ideas de organización: Bisutería a la taza /// Organization Ideas: Jewellery into the cup / / /


Es gibt Ideen, wie einfallsreiche (und dekorative), für eine neue Organisation für eine alltägliches Objekt, die einen Preis verdienen.
Diese (die wir an zwei verschiedenen Orten gesehen haben) verwendet eine schöne Sammlung von Porzellantassen um Ohrringe, Ringe, Armbänder zu organisieren ...
Die Farbe und Helligkeit des Porzellans ergänzt sich perfekt mit dem Schmuck. Denkt ihr nicht auch?
Wenn ihr für die Durchführung dieser Idee eine Auswahl an Tassen sucht findet ihr diese auf unserer Website.
Wir haben auch einen Bereich für Vintage-Schmuck, versäumen es nicht, ihn zu besuchen!

Hay ideas tan imaginativas (y decorativas) para darle un nuevo uso a un objeto cotidiano que merecerían un premio.
Ésta ( que hemos visto en dos lugares distintos) aprovecha una preciosa colección de tazas de porcelana para organizar pendientes, anillos, pulseras...
El colorido y el brillo de la porcelana se complementa perfectamente con el de la bisutería. ¿No os parece?
Si queréis llevar a cabo esta idea podéis encontrar un variado surtido de tazas de colección en nuestra web.
También tenemos una sección dedicada a la bisutería vintage, ¡no dejéis de visitarla!




Fotografías / Fotografien: House and home, Live creating youself

19 nov. 2013

Eine Wohnung mit Vintage-und Hydraulik-Fliesen /// Un apartamento con piezas vintage y suelo de baldosas hidraúlicas /// An apartment with vintage and hydraulic mosaic tiles


Die Studio des Italieners B-Arch hatten wir bereits in einem anderen Projekt besucht von unzweifelhafter Originalität.
Die Wohnung, die wir heute besuchen, hat uns so sehr begeistert, vielleicht genau wegen dem Gegenteil. Es ist eine Reform die versucht hat, den Alltag durch die Mischung zwischen alt und neu zu markieren.
Die Besitzerin ist ein Sammlerin was man auch sieht.
Bei den Böden wurden hydraulischen Fliesen verwendet die vor der Entsorgung gerettet wurden verwendet, die in Dekoration in Harmonie mit den Vintage-Möbel, Ikonen des Designs aus der Mitte des Jahrhunderts wie der Eames-Stuhl, alte Werbung und Lampen verschiedener Stile und Epochen.
Ein Haus das zum wohnen einlädt.

Del estudio italiano B-arch ya visitamos este otro proyecto de indudable originalidad.
El apartamento que visitamos hoy nos gusta tanto precisamente quizá por todo lo contrario. Se trata de una reforma en la que se ha tratado de resaltar lo cotidiano a través de la mezcla entre lo viejo y lo nuevo.
La dueña es una coleccionista y esto se nota.
Para los suelos se han usado baldosas hidráulicas y madera rescatadas de derribo, y en la decoración conviven en armonía el mobiliario vintage, iconos del diseño de mediados de siglo como la silla Eames, propaganda antigua y lámparas de variados estilos y épocas.
Una casa que invita a vivirla.










Fotografías / fotografien: B-arch



18 nov. 2013

Das Objekt der Woche: Blechkasten für den Fischfang /// El objecto de la semana: Cesta metálica de pesca /// The objjekt of the week: Fishing metal basket



Das Objekt der Woche ist dieses Mal ein antiker Blechkasten für den Fischfang. Er ist aus den 20er Jahren des letzten Jahrhundert.

Sehr originell aus Zink gefertigt, da die meisten entweder aus Weiden oder ähnlichen Fasern hergestellt wurden.
Das Dekor mit dem perforierten Deckel und der Patina auf dem Metall macht es nicht nur zu einem sehr dekorativem Objekt, sondern auch durch seiner Größe bedingt zu einem sehr nützlichichen Gegenstand zur Aufbewahrung.
Es könnte ein idealer Organisator im Badezimmer sein, nicht wahr?.


El objeto de la semana es en esta ocasión esta antigua cesta de pesca. Es alemana y de los años 20 del pasado s.XX.
Es muy original porque está realizada en zinc cuando lo más habitual es el mimbre o fibras similares.
La decoración perforada de la tapa y la pátina del metal la convierten en un objeto muy decorativo, pero además, por su tamaño resulta muy útil para almacenamiento.
Podría ser ideal como organizador en el baño ¿no os parece?.




Fotografías / fotografien: Wunderkammershop

15 nov. 2013

Geschenke-Guide für eine weiße Weihnachten /// Guía de regalos para una blanca Navidad /// Gift Guide for a white Christmas


Der Schnee, die Lichter, der Weihnachtsbaum, die Geschenke und vor allem die Freude des Gefühls zwischen den Lieben.
Wenn wir an Weihnachten denken assoziieren wir unweigerlich die Farbe weiß.
So sind unsere Vorschläge für dieses Jahr: Lampen, Buchstaben, Vasen, Möbel, Schmuck oder sogar ein Kuscheltier.
Alles dies findet ihr auf unserer Webseite, um eine wirkliche weiße Weihnacht zu haben.

La nieve, las luces, el árbol, los regalos y, sobre todo, la alegría de sentirse entre los seres queridos.

Si pensamos en la Navidad la asociamos irremediablemente al color blanco. 
Por eso estas son nuestras propuestas para este año: Lámparas, letras, floreros, muebles, joyas o incluso un peluche
Lo encontrarás todo en nuestra tienda para que esta sea de verdad una blanca Navidad.






13 nov. 2013

Das Buch des spanischen Paprika /// El libro del Pimentón /// The Book of Spanish Paprika


Einen Blog zu schreiben in dieser Welt des Internet bietet viele Freuden . Wir können nicht oft genug wiederholen, was für wunderbare Menschen wir hier durch kennen gelernt haben.

Escribir un blog y este mundillo de internet te proporciona muchas alegrías. No nos cansamos de repetir la gente tan maravillosa que hemos conocido gracias a esto.

Vor einiger Zeit schrieb uns ein Sammler, da wir Bilder veröffentlicht hatten mit einer Sammlung von Paprika Dosen, und er an den Fotos interessiert war.

Hace un tiempo un coleccionista nos escribió para interesarse por una de las fotografías que habíamos publicado y en la que aparecía una colección de cajas de pimentón, ya que le interesaba una de ellas.

Wir erklärten ihm, dass die Fotografien nicht von uns sind wir ihm aber die spezifische Adresse der Quelle der Fotos senden werden, sowie Informationen darüber wem die Sammlung der Dosen gehört.
Und außerdem (Warum auch nicht?) sind wir sehr daran interessiert Fotos seiner Sammlung zu sehen.

Nosotros le contestamos explicando que la fotografía no era nuestra y le enviamos la dirección concreta de la procedencia de la fotografía, así como la información de a quién pertenecía la colección y la caja.
Y de paso (¡Cómo no!)nos interesamos por su colección.

Ein paar Tage später erhielten wir ein Buch.
Es stellte sich heraus , wer mit uns Kontakt aufgenommen hatte: Jesus Perez Espinardo Autor ( unter anderem Werke wie) das Buch vom Paprika "The Book of Paprika 1766 -1965 " , er erhielt dafür den Buch Award für die beste kulinarische Geschichte in dem Gourmand World Cookbook 2001. Und aller Wahrscheinlichkeit nach , der größte Sammler von der Welt von Paprika Dosen.

A los pocos días recibimos un libro.
Resultó que quien se había puesto con nosotros era Jesús Pérez Espinardo autor (entre otras obras) de "El libro del Pimentón 1766 -1965", Premio al mejor libro de historia gastronómica, en la Gourmand World Cookbook 2001. Y además, con toda probabilidad, el mayor coleccionista de cajas de pimentón del mundo.


Das Buch ist einfach wunderbar. Es enthält nicht nur eine umfangreiche Dokumentation über die Geschichte, Entwicklungen, Prozesse, Gewürzen, Händler, Fabrikanten etc.. sondern auch Rezepte, schöne Fotos aus der Zeit , Patente und Verpackung, sowie die wunderbare Sammlung lithographierter Dosen des Autors.
Es ist wie eine Geschichte erzählt, die sehr leicht zu lesen ist.

El libro es simplemente maravilloso. No sólo incluye una amplia documentación sobre la historia, procesos de elaboración de la especia, procedencias, comerciantes, etc. sino también recetas, bellísimas fotografías de la época, documentos de registro y envases, las maravillosas cajas litografiadas de la colección del autor.
Además está narrado como un cuento, con lo que resulta muy fácil de leer.


Es hat uns sehr berührt nachdem Jesus uns die Geburt des Buches erläutert hat.Nach dem übersenden seiner Sammlung an die wichtigste Dosen Sammlerin der Welt, der Belgierin Dardenne Yvette, antwortete sie überraschend über die Ignoranz einer so wichtigen Geschichte Spaniens und vor allem in der Region Murcia. Ihre Worte könnten zu vielen anderen wichtigen ethnographischen Schätzen angewendet werden.

Nos ha emocionado especialmente como Jesús explica el nacimiento del libro. 
Tras enviarle un informe sobre su colección a la principal coleccionista de cajas de lata del mundo, la belga Yvette Dardenne, ésta le contestó sorprendida ante el desconocimiento sobre una especia tan importante en la historia de España y sobre todo de la región de Murcia. Sus palabras se podrían aplicar a otras muchas joyas etnográficas.


" ... Stellen Sie sicher, dass dieser Schatz ihr Land nicht verlässt, es wäre sehr schade . ' Erstaunlich ist es, dass etwas so schönes und transzendentes für diese Region nicht über ein Museum verfügt, und das im Laufe der Zeit, die Elemente für den Paprika verschwinden, wie Sie sie nennen".
Sieben Wochen später fing Jesus Perez Espinardo an dieses Buch zu schreiben .

"...Procure que ese tesoro no salga de su tierra, sería lamentable. Es sorprendente que algo tan bello y trascendente para esa región no tenga su museo y más aún que se haya consentido a través del tiempo, la desaparición de los elementos que configuran los Cuartos del Pimiento, como usted los llama".

Siete semanas después, Jesús Pérez de Espinardo, comenzaba a escribir este libro.

Fotografías / Fotografien:
PÉREZ DE ESPINARDO, Jesús: "El libro del Pimentón. 1756-1965"Editorial Turbinto. Murcia 2000.